Reason 1: Why I love Facebook
I wrote this poem some months back, someone told someone told someone, and here's a German translation. Hopefully, Mr.Lörner and I will collaborate further.
Translation by Karlheinz Lörner
She chopped vegetables by the window
for years,
watching her son grow.
The neighbours, his uncles, her lovers-
all the jigsaw bits of a father.
She chopped vegetables by the window
each day,
he grew taller and stronger and stranger,
in the image of his father,
forever earning, forever "abroad".
On the first day of his first job,
just for a moment nervous like the child,
he trembled at his mother.
Pulling a knot below his collar,
the stale scent of lavender sachets she put between clothes,
she looked into his eyes,
the eternal wall between them falling.
"You have your father's ties."
Vererbte Eigenschaften
Sie putzte Gemüse am Fenster
Jeden Tag.
Beobachtete das Heranwachsen des Sohnes
Die Nachbarn, die Onkel, ihre Liebhaber -
Alle Mosaikstückchen eines Vaters
Sie putzte Gemüse am Fenster
jeden Tag,
Er wuchs, wurde größer und stärker und fremder
Ein Abbild des Vaters
immer Geld, immer "draußen".
Am ersten Tag seiner ersten Arbeit,
war er einen Augenblick lang ein ängstliches Kind
fürchtete sich bei seiner Mutter.
Sie richtete ihm den Knoten
dieser Geruch nach verbrauchtem Lavendel in der Kleidung
sie sah ihm in die Augen
diese Wand aus einer Ewigkeit
"Du trägst die Krawatte wie dein Vater.“
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Took awhile but AR's back too.
Thanks.
AR
hey nice!! you're become international i say! should try one in spanish, but i dont think 'eyes' and 'ties' in spanish rhyme... hmmmm
Post a Comment